FK100, признаться, я когда увидел, что тема обновилась твоим постом, то подумал, что ты сейчас много чего скажешь и внесешь еще свои коррективы и замечания, в общем, приготовился прочитать речь, но ты оказался лаконичен. biggrin
Ты жаждешь критики?
Эти пользователи поблагодарили пользователя 000 за это сообщение:
Критиковать можно, как бы, меня... Поскольку этот военизированный китч в Контакте - мое творчество. Перевод, как там и написано, любительский и очень приблизительный. Сделан под влиянием саги Джона Ринго "Наследие Аллденаты"... По поводу оригинального слога, у Стива, на мое ухо, полно непереводимых, или крайне наивных, детских высказываний, оттого у меня сразу и пошла отсебятина, а потом ее уже, в порядке юмора, стало дофига. С другой стороны перевод, там тоже было сказано, делался для себя, в порядке литературной забавы... Спасибо, что не закопали живьем под землю (наверное, стоило бы). ) Очень здорово, что кто-то перевел Judgement's Dawn, сижу там в контакте и не знаю, что оказывается кто-то что-то где-то переводит... Спасибо. )
Эти пользователи поблагодарили пользователя South за это сообщение:
Ооо, стало быть, к нам заглянул сам автор перевода. South, приветствую на форуме. Ну, насчет перевода и отсебятины и уже говорил, в общем, не стоит повторяться. Но все же, не стоило уж так сильно перегибать с отсебятиной. Причем там не только отсебятина есть, да и вообще неверно переведенные словарные обороты и описания. Читаю перевод с оригиналом и замечаю все это сейчас. Вообще пытаюсь свой вариант перевода сделать, такой же как и Liberation Day и Judgement's Dawn, но, к сожалению, времени уж слишком мало свободного, а объем большой очень. Но все же я эту затею не бросаю.
Quote (South)
По поводу оригинального слога, у Стива, на мое ухо, полно непереводимых
Непереводимых? И где там такие? Вот каких-каких, а непереводимых я очень мало там встретил. Фик переводится довольно легко. Хоть и большой объем, но сложность как раз не самая высокая. Из переведенных мной фиков здесь есть и более сложные на мой взгляд, которые у меня намного больше сил отбирали во время перевода. Насчет сложноперводимых могу сказать про "Секретный дневник Кэмерон Баум". Вот там да, сложнопереводимых сочетаний и оборотов предостаточно. Потому я и не брался за его перевод, обычно жду, пока кто-то еще переведет.
Quote (South)
или крайне наивных, детских высказываний,
Ммм, такое есть, но, опять же, не в таких уж огромных количествах.
Quote (South)
пошла отсебятина, а потом ее уже, в порядке юмора, стало дофига
Вот в этом-то и есть корень всех несчастий. Зачем так юморить над переводом? Все же это перевод, с оригиналом, который написал автор, какой бы ни был у него слог и выражения. И уж если переводить, то не юморить, а стараться придерживаться оригинала. Конечно, если перевод чисто для себя, то, в принципе, это не так уж важно но уж если выкладывать на всеобщее обозрение, то все же стоит поправить. Ну это я так. Просто сам как-то стремлюсь держаться оригинала и достоверности, и уж если что и меняю, то по крайней необходимости...
Quote (South)
Спасибо, что не закопали живьем под землю (наверное, стоило бы)
Возникала такая мысль пару раз, но я добрый и не стану такого делать.
Эти пользователи поблагодарили пользователя miksamkhin за это сообщение:
Не... Я не так. Если слог отстой, то хочется его поправить и не могу удержаться.
Просто в таком случае это уже нельзя назвать переводом... Скорее это русскоязычный пересказ англоязычного рассказа. А если уж делать перевод, топереводить именно то, что написал автор.
Quote (South)
Наверное, не стоит мне больше браться за переводы...
Ну почему же? Кстати, это твой первый перевод вообще был, или один из многих?
Эти пользователи поблагодарили пользователя miksamkhin за это сообщение:
miksamkhin, конечно переводить приходилось. Просто переводить - познавательно, но стало как-то уже неинтересно. FK-100... И что писать? На тему 3его сезона - нечего, поскольку здравый смысл подсказывает немедленно убить ДК в подвале "Зеро"®, в будущем. На тему предистории, неинтересно, - поскольку никому не нравятся читать о старом беззубом ДК, а делать его молодым белозубым 47-летним чуваком, - рука не поднимается, ибо это из разряда сверхлегкой литературы; учитывая, что по легенде он несколько лет (~8) провел в концентрационном лагере и во всяких переделках. Писать по мотивам 1-2 сезона, - это надо очень хорошо знать США, и по-крайне мере, пожить там какое то время, иначе местечковые описания получаются забавными, но не более. Собери мне PinUpPage, - я оформлю в целое, если хочешь... )
Эти пользователи поблагодарили пользователя South за это сообщение:
Просто переводить - познавательно, но стало как-то уже неинтересно.
То, что познавательно, согласен, сам уже неа собственном опыте это проверил. Но вот насчет интересно... Хм, может просто тебе не попадался дествительно интересный и "забористый" текст для перевода. Ведь ты сама говорила, что у того же King Steve зачастую детские и нечитаемые выражения и т.п. Может дело просто в самом тексте, ведь если оригинал интересный и все отлично, то и переделывать его не захочится.
Эти пользователи поблагодарили пользователя miksamkhin за это сообщение:
Суббота, 05.11.2011, 20:03 | Пост # 132 | Отредактировано: South - Суббота, 05.11.2011, 20:41
Новобранец
Сообщений: 8
Благодарности: 0
Самый серьезный стиль письма (на уровне взрослых парней) у этих ребят… http://www.fanfiction.net/u/1913370/ …..Farmageddon (Британия)… Очень на любителя, сплошная философия. http://www.fanfiction.net/u/1806481/ …..JMHthe3rd(Штаты)… Саркастическая проза, акшен, всего навернуто выше крыши. http://www.fanfiction.net/u/398083/ …...Мetroid13(Штаты)… У этого парня (который гей) стиль письма, как у Бахмана/Кинга в «Бегущем». Лучший из всех фанфиков по TSCC (но, это конечно, только на мой вкус)… Мрачный комикс - антиутопия, но вот сама идея повествования интересна только самому автору. 3и части душевных мучений ДК о «Я люблю Кэм, но она – робот»,& «Я не хочу быть ДК»… http://www.fanfiction.net/u/2011378/ ……Swordsman422(Штаты)… Самый технологически-продвинутый автор. Т.Е. парень до всего домотался: от систем охлаждения киборгов – до спецификаций высотных шлемов ВВС США…
Эти пользователи поблагодарили пользователя South за это сообщение:
У этого парня (который гей) стиль письма, как у Бахмана/Кинга в «Бегущем».
Вообще мне нравится Кинг и Бегущего я читал, сильная вещь. Но вот, правда, не заметил в отм фике большого сходства, хотя там вего лишь oneshot и может на самом деле и нет сходства. Другие его фики я не читал. С остальными авторами не знаком. Кстати, а как насчет C.J. Carter и его фика "Терминатор: Война Коннорв"? Продолжение сериала в формате сценария. Один из лучших фиков, на мой взгляд. Еще http://www.fanfiction.net/u/1036970/happyhooligan2001 Чел тоже хорошо пишет.
Эти пользователи поблагодарили пользователя miksamkhin за это сообщение:
«Бегущий» вовсе не характерен для С. Кинга. Стоит особняком, и некоторые сомневаются в авторстве. Изложение напоминает комикс. Все преподносится очень просто и жизненно грубо. Внимание уделяется каждой детали… Читаешь, и словно видишь, как камера, - то совершает наезд, то взлетает над крышами. От Метроида такое же ощущение. Уличный стиль письма. Как граффити в гетто. Это, прежде всего, три штуки… «Flight is Right», «Away», «No Trespassing»… Мне понравился его слог, и очень понравился его Джон Конор. Все очень жизненно, хотя и скучновато, и многие персонажи и события высосаны из пальца. Мне кажется, еще «120 секунд» Missi Marie, - отличная штука. http://m.fanfiction.net/s/4507657/1/ Очень романтичные, маленькие зарисовки. Pjazz? Не знаю… Я как-то не очень люблю сатиру. Мне Кэмерон почему то кажется больше трагическим персонажем, чем комедийным.
Эти пользователи поблагодарили пользователя South за это сообщение: